==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བསྟན་སྲུང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་པ་དང༔ སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་རྣམས་འདུས་ཤིང་འཚོགས་པར་བྱ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སུ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་རཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེཾ་རུས་རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཐོད་པ་རིམ་བརྩེགས་ཁྲག་ཞག་མེ་རླུང་འཁྲུགས༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་ཀ་གདུང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་བམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཞིང་གིས་ཐོག་ཕུབ་ཅིང༔ ཙིཏྟའི་ཏོག་འབར་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་འཁོར༔ ཆུ་སྲིན་ཕྲུ་གུ་ཉ་སྦྲུལ་ཟར་ཚགས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྡོ་རྗེ་བྲག༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔
པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན༔ དེ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་བབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་གཡས་པ་ཁམ་ནག་གཡོན་སྨུག་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུག༔ གཡས་ཀྱི་བར་མ་ཐ་མས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གྱི་བར་པ་འོག་མས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ སྐྲ་ནས་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས༔ ཁྲོ་གཉེར་རབ་བསྡུས་སྤྱན་དགུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས༔ ཞིང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང༔ སྦྲུལ་ཆུན་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་དང༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀླུབས༔ ཞབས་བ

【汉语翻译】
甚深意伏藏七法之护法傲慢仪轨
甚深意伏藏七法之护法傲慢仪轨
甚深意伏藏七法中，护法傲慢之仪轨。
向降伏黑鲁嘎吉祥傲慢者顶礼，宣说彼之仪轨。为守护教法故，修持护法，说是以世间供养和赞颂而成就。因此，在极其严酷之处，建立坛城，以及仪轨供养，迎请眼识众会聚集。如共同之前行次第后，正行生起次第之修习是，诸法无所缘，普遍如是性，无碍自力，以悲心遍及一切。双运因之精华，从吽（藏文：ཧཱུྃ།）字中，放射出让（藏文：རཾ།）扬（藏文：ཡཾ།）康（藏文：ཁཾ།），清净外内有情事物。清净之精华，从埃（藏文：ཨེ།）扬（藏文：ཡཾ།）ra（藏文：ར།）苏姆（藏文：སུཾ།）金（藏文：ཀིཾ།）让（藏文：རཾ།）放射出，虚空、黑风、血海、田野之境，金（藏文：ཀེཾ།）骨、须弥山、劫末之火焰燃烧。其中心，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ།）字中，出现猛厉之宫殿，颅骨层叠，血油火风交织，傲慢日月之栋梁，以饰物庄严，具有诛杀敌魔之血肉受用。四方四门，以田野覆盖，尸陀林之顶燃烧，天铁轮旋转，有鳄鱼、幼童、鱼、蛇等装饰，围绕着八大尸林和守护之轮。断头轮，四辐金刚岩石，深蓝三角，在燃烧的埃（藏文：ཨེ།）法界中。
莲花日月，傲慢男女之座，其上降临种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།）。嗡 班匝 札匝 萨瓦 杜斯达 吽 啪特（藏文，梵文天城体：嗡 वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪特）。自性秘密主，降伏一切傲慢者，深蓝右手，黑棕左面紫黑色之面容，六手，第一双手以金刚杵搅动血海，右手中、下持八部神之头，左手中、下持八龙之头，从发中抓住，伸展金刚之翅膀，愤怒皱眉，九眼如闪电般闪烁，胡须眉毛黑棕色向上燃烧，头发红黄色向上竖立，金刚之顶髻，具有九种舞姿，以血油灰烬涂抹，上身披着新鲜兽皮，虎皮裙，金刚铠甲，蛇串颅骨之头饰和项链，以大怖畏之饰物严饰，足

【英语翻译】
Method of Accomplishment of the Oath-Bound Protector, the Arrogant One, from the Seven Profound Mind Treasures.
Method of Accomplishment of the Oath-Bound Protector, the Arrogant One, from the Seven Profound Mind Treasures.
From the Seven Profound Mind Treasures, the Method of Accomplishment of the Oath-Bound Protector, the Arrogant One.
I prostrate to Heruka, the glorious subduer of arrogance, and explain his method of accomplishment. To protect the teachings, the accomplishment of the protectors of the teachings, it is said, is achieved through worldly offerings and praises. Therefore, in extremely harsh places, construct a mandala, and offer the method of accomplishment, and gather the assemblies of visual feasts. After the preliminary stages as usual, the actual stage of generation is to contemplate that all phenomena are without object, all-pervasive suchness, unceasing self-power, pervading all with compassion. From the essence of the cause of union, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།), radiate Raṃ (藏文：རཾ།), Yaṃ (藏文：ཡཾ།), Khaṃ (藏文：ཁཾ།), purifying the outer and inner contents. From the purified essence, radiate E (藏文：ཨེ།), Yaṃ (藏文：ཡཾ།), Ra (藏文：ར།), Suṃ (藏文：སུཾ།), Kiṃ (藏文：ཀིཾ།), Raṃ (藏文：རཾ།), the realms of space, black wind, blood ocean, and fields, Keṃ (藏文：ཀེཾ།), bones, Mount Meru, and the burning fire of the eon. In the center of that, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།), is a fierce palace, with layers of skulls, churning with blood, oil, fire, and wind, the arrogant pillars of sun and moon, adorned with ornaments, possessing the enjoyment of the flesh and blood of slain enemies and obstructors. Four-sided with four doors, covered with fields, the burning crest of the charnel ground, the revolving iron wheel of the sky, decorated with makaras, children, fish, and snakes, surrounded by the eight great charnel grounds and the wheel of protection. A severed-head wheel, four-spoked vajra rock, dark blue triangle, in the burning sphere of E (藏文：ཨེ།).
A lotus, sun, and moon, the seat of the arrogant male and female, upon which descends the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：嗡 वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪特). The self-nature, the lord of secrets, the subduer of all arrogance, dark blue right, black-brown left, with a purplish-black face, six hands, the first two churning the ocean of blood with a vajra, the middle and lower right hands holding the heads of the eight classes of gods, the middle and lower left hands holding the heads of the eight nāgas, grasping from the hair, extending vajra wings, fiercely frowning, nine eyes flashing like lightning, beard and eyebrows burning upwards black-brown, hair red-yellow swirling upwards, a vajra topknot, possessing the demeanor of the nine dances, smeared with blood, oil, and ashes, wearing fresh animal skin on the upper body, a tiger skin loincloth, vajra armor, a garland of snakes, a headdress and necklace of skulls, adorned with the ornaments of the great terrifying one, feet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོའི་
ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ལམ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཙིཏྟ་འཛིན༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་འཆིབ༔ གཡོན་དུ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་འཆིབ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག༔ གཡས་པས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས༔ གཅན་གཟན་ལྤགས་པ་གསོལ་ནས་མ་ཧེ་འཆིབ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ་ནས་ཆུ་གླང་འཆིབ༔ ལྷོ་རུ་བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ནག༔ གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ རེ་ཏཱི་ནག་མོ་མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་བོང་བུ་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ནག་པོ་གཡས་གཡོན་གློག་ཕྲེང་སེར་བ་ཐོགས༔ གློག་གི་ཐུལ་པ་གསོལ་ནས་འབྲུག་ལ་འཆིབ༔ ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་ཁྲག་གི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་གཡོན་པས་མི་མགོ་འཛིན༔
བེར་ནག་གསོལ་ནས་རྔ་མོང་འཇིགས་ལ་འཆིབ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནག༔ གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཟངས་གྲི༔ མེ་ཕུང་གསོལ་ནས་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔ གནོད་སྦྱིན་སྔོན་མོ་སྤུ་གྲི་གཡུ་སྤྱང་ཐོགས༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་ནག་ཞོན༔ ཤར་དབུས་གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་དང༔ ཤེལ་མདུང་དར་དཀར་བ་དན་ཅན་འཛིན་ནས༔ ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་རྟ་དཀར་འཆིབ༔ ལྷོ་དབུས་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ནག་མོ་ཙིཏྟ་གཡས་ལ་གཡུ་སྤྱང་གཡོན༔ མཐིང་གི་གོས་ཅན་དྲེལ་རྟ་ནག་མོ་འཆིབ༔ ནུབ་དབུས་བཙན་རྒྱལ་སྲོག་ཟན་སྐུ་མདོག་དམར༔ མདའ་གཞུ་མདུང་དམར་ཐོགས་ནས་མེ་རྟ་འཆིབ༔ དར་དམར་རལ་གུ་བསེ་རྨོག་དམར་པོ་གསོལ༔ བྱང་དབུས་གུ་ལང་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ནི༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་ནས་སེང་གེ་འཆིབ༔ ཤར་སྟོད་ཤམ་པོ་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ མདུང་དར་

【汉语翻译】
以寂静嬉戏之姿压制傲慢，秘密大母总摄有寂者，身着青黑色五印，装扮尸陀林，以卡杖嘎和颅血供养依偎于父尊，安住于智慧火焰熊熊燃烧之中，父母金刚莲花双运，以菩提心云幻化出忿怒尊众，降伏傲慢，收摄于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，父母从空密道中向外散发，右侧为大神自在天，身色青蓝，右手持钺刀，左手持颅器，身披黑氅，骑乘怖畏狮子。左侧为乌摩天女，身色青蓝，右手持三叉戟，左手持颅血，身披黑氅，骑乘大象。四方于火焰轮之轮辐上，东方为阎魔法王，身色黑，右手持杖，左手持颅杖，身披兽皮，骑乘水牛。度母黑女手持轮和颅血，身披人皮，骑乘水牛。南方为魔王骷髅主，身色褐白，右手持占卜木，左手持颅血，身披黑氅，骑乘黑魔马。黑瑞提，身披青黑色大氅，手持占卜木和颅血，骑乘驴。西方为罗刹，身带电鬘，黑色，左右手持电鬘和冰雹，身披电衣，骑乘龙。龙女蛙首，血眼血色，右手持橛，左手持人头，身披黑氅，骑乘恐怖的骆驼。北方为夜叉，焰发黑身，右手持宝，左手持铜刀，身披火焰，骑乘猛虎。夜叉青女，手持剃刀和绿狼，身披黑氅，骑乘铁黑猪。东方中央为白天神，白色，手持玻璃刀和玻璃矛，带有白幡，身穿青蓝相间的丝绸氅，骑乘白马。南方中央为咒护一髻母，黑女，右手持颅器，左手持绿狼，身穿蓝色衣，骑乘黑骡子。西方中央为赞神命食者，身色红，手持弓箭和红矛，骑乘火马，身穿红绸发辫和红色皮盔。北方中央为古浪嘎拉黑，右手持卡杖嘎，左手饮颅血，身穿黑绸大氅，骑乘狮子。东方上方为香波白，身穿白绸，手持矛和幡。

【英语翻译】
Subduing arrogance with a playful gait, the secret great mother, the general tamer of existence, adorned with five dark blue-black seals, dressed in charnel ground attire, clings to the father with a khatvanga and skull cup filled with blood, residing in the midst of blazing flames of wisdom. The father and mother, in union of vajra and lotus, emanate a host of wrathful ones from the clouds of bodhicitta, vanquishing arrogance, gathering it back into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The father and mother emanate forth from the secret path of space, on the right is the great god Maheshvara, with a dark blue complexion, holding a curved knife in his right hand and a citta in his left, wearing a black cloak and riding a terrifying lion. On the left is Uma Devi, with a dark blue complexion, holding a trident in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, wearing a black cloak and riding an elephant. In the four directions, on the spokes of the blazing wheel, in the east is Yama Raja, with a black complexion, holding a club in his right hand and a skull staff in his left, wearing an animal skin and riding a buffalo. The black Tārā holds a wheel and a skull cup filled with blood, wearing a human skin and riding a water buffalo. In the south is the demon Kosa Raja, with a white and black chest, holding a divination stick in his right hand and a skull cup filled with blood in his left, wearing a black cloak and riding a black demon horse. Black Reti, wearing a dark blue-black great cloak, holding a divination stick and a skull cup filled with blood, riding a donkey. In the west is the Rakshasa with a garland of lightning, black, holding a garland of lightning and hail in his right and left hands, wearing a cloak of lightning and riding a dragon. The Nāginī with a frog's head, bloodshot eyes, and a blood-red complexion, holding a phurba in her right hand and a human head in her left, wearing a black cloak and riding a terrifying camel. In the north is the Yaksha, with fiery hair and a black body, holding a jewel in his right hand and a copper knife in his left, wearing flames and riding a fierce tiger. The blue Yakshini, holding a razor and a green wolf, wearing a black cloak and riding an iron black pig. In the east center is the white sky god, holding a crystal knife and a crystal spear with a white banner, wearing a blue-striped silk cloak and riding a white horse. In the south center is the mantra protector Ekajati, the black woman, holding a citta in her right hand and a green wolf in her left, wearing blue clothes and riding a black mule. In the west center is the Tsen king, the life eater, with a red complexion, holding a bow and arrow and a red spear, riding a fire horse, wearing a red silk braid and a red leather helmet. In the north center is the black Gulangka, holding a khatvanga in his right hand and drinking skull blood in his left, wearing a black silk great cloak and riding a lion. In the upper east is Shampo Karpo, wearing white silk, holding a spear and a banner.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་གཡག་དཀར་ཞོན༔ ཤར་སྨད་སྤྱི་བདུད་རྒྱལ་པོ་གུ་རུམ་དཀར༔ ཤེལ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གསོལ་ནས་མདུང་དར་ཐོགས༔ རྡོ་རྟ་གྲོ་བོ་རྫུ་འཕྲུལ་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ ལྷོ་སྟོད་མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དཀར༔ དར་དཀར་གོས་ཅན་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ཐོགས༔ གཡུ་འབྲུག་སྔོན་
པོ་རལ་པ་ཅན་ལ་འཆིབ༔ ལྷོ་སྨད་མཁའ་འགྲོ་མགྱོགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཐོགས༔ ཟ་འོག་ནག་པོའི་གོས་ཅན་བྱ་རོག་ཞོན༔ ནུབ་སྟོད་རུ་ཊ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་ཡུངས་ཐུན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་རྟ་ནག་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ ནུབ་སྨད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གྲི་ཞགས་ཐོགས༔ བེར་དམར་གསོལ་ནས་ཟངས་རྟ་དམར་པོ་ཞོན༔ བྱང་སྟོད་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མཐིང་ནག་མདོག༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་ནས་རྟ་ནག་འཆིབ༔ བྱང་སྨད་བཀྲག་མེད་ནག་པོ་བེར་ནག་གསོལ༔ ཤང་ལང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ སྟེང་ཕྱོགས་གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་པ༔ བྱ་རོག་ཞལ་ཅན་མིག་སྟོང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ འབྲུག་སློག་གསོལ་ནས་གཡས་པས་མདའ་གཞུ་དང༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་ཅིང་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་དམར་སྐྱའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོག་སེར་ཐོགས་ནས་འབྲུག་གློག་ཞོན༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་བདུད་དུད་ཁ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ སྦྲུལ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཆིབ༔ ཀླུ་མོ་ཡཀྴ་ནག་མོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ སྦྲུལ་
ལྤགས་གསོལ་ནས་རུ་སྦལ་འཇིགས་ལ་ཞོན༔ ཤར་སྒོར་ཚངས་པ་དཀར་པོ་བྱ་ཐུལ་ཅན༔ སྤུ་གྲི་ཉི་ཟེར་ཐོགས་ནས་སེང་གེ་ཞོན༔ ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་བདུད་ཞགས་དང་ནི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ དོམ་སློག་གསོལ་ནས་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་དགྲ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དཀར༔ ཟབ་སློག་ཤེལ་གྱི་ལ་ཐོད་བརྗིད་པར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་རུ་མཚོན་ཐོགས་ནས་ར་དཀར་འཆིབ༔ བྱང་སྒོར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་བིང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་གཡོག་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་སྦས་ཡང་གསང་དྲག་སྔགས་དང༔ ལས་བྱེད་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ དུག་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས༔ སྒོ་གསུམ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
手持水晶剑，骑乘白色牦牛，东方下部的共敌之王古汝木嘎，身穿水晶铠甲，头戴皮革盔，手持旗幡长矛，骑乘能工巧匠以幻术飞行的石马。南方上部的母曜，世间之女王，白色身，身着白色绸缎衣，手持法轮明镜，骑乘玉色青龙，有发髻。南方下部的空行迅疾母，身黑色，双手持套索和彩线绳，身着黑色丝绸衣，骑乘乌鸦。西方上部的如扎金刚降魔黑，双手持芥子和盛满血的班杂（梵文：Bhaṇḍa），身着黑色斗篷，骑乘黑色飞马。西方下部的严秀红色，手持刀和套索，身着红色斗篷，骑乘红色铜马。北方上部的毗那夜迦青黑色，右手持卡杖嘎，左手持颅血，身着黑色大斗篷，骑乘黑马。北方下部的无光黑色，身着黑色斗篷，手持弓箭，骑乘黑马。上方曜魔烟色九头者，乌鸦面，千眼，蛇尾，身披龙皮，右手持弓箭，左手掷蛇索，骑乘龙。天神冰雹之子，红白相间色，双手持冰雹，骑乘雷电龙。下方龙魔烟色九蛇头，双手持蛇索和疾病囊，身披蛇皮，骑乘摩羯鱼。龙女夜叉黑母，蛇尾，双手持蛇索和疾病囊，身披蛇皮，骑乘恐怖的乌龟。东方门梵天白色，有鸟冠，手持剃刀日光，骑乘狮子。南方门金刚大鹏，身白色，双手持魔索和剃刀，身披熊皮，骑乘长鼻水牛。西方战神金刚善白色，身着华丽的水晶头盔甲，手持金刚矛，骑乘白山羊。北方门玛哈嘎拉身黑色，身着黑斗篷，腰间插着短剑，手持颅刀，骑乘白蹄黑马。每一个都有成千上万的眷属，外内秘密极密猛咒等，以及役使束缚的誓盟八部众，五毒清净圆满五智，三门本初清净身语意。嗡 吽 创 舍 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。心之

【英语翻译】
Holding a crystal sword and riding a white yak, Gurum Gar, the king of the common enemies of the lower east, wears crystal armor and a leather helmet, holding a banner spear. He rides a stone horse, a craftsman who knows how to fly with illusion. The upper southern Mamo, the queen of the world, with a white body, wearing white silk clothes, holding a Dharma wheel mirror, rides a jade blue dragon with a topknot. The lower southern Dakini Swift Mother, with a black body, holds a lasso and a colored thread rope in her two hands, wears black silk clothes, and rides a crow. The upper western Ruta Vajra Subduer of Demons is black, holding mustard seeds and a Bhanda (Sanskrit: Bhaṇḍa) filled with blood in both hands, wearing a black cloak, and riding a black winged horse. The lower western Yamshud is red, holding a knife and a lasso, wearing a red cloak, and riding a red copper horse. The upper northern Vinayaka is dark blue-black, holding a khatvanga in his right hand and a skull of blood in his left hand, wearing a large black cloak, and riding a black horse. The lower northern colorless black wears a black cloak, holding a bow and arrow, and riding a black horse. The upper Rahu Demon is smoky with nine heads, a crow face, a thousand eyes, and a snake tail. Wearing a dragon skin, he holds a bow and arrow in his right hand and throws a snake lasso in his left hand, riding a dragon. The son of the sky god hail, with a red and white color, holds hail in both hands, riding a lightning dragon. The lower Naga Demon is smoky with nine snake heads, holding a snake lasso and a disease bag in both hands, wearing a snake skin, and riding a makara fish. The Naga woman Yaksha Black Mother, with a snake tail, holds a snake lasso and a disease bag in both hands, wearing a snake skin, and riding a terrifying turtle. The eastern gate Brahma is white, with a bird crown, holding a razor sun, and riding a lion. The southern gate Vajra Garuda is white in color, holding a demon lasso and a razor in both hands, wearing a bear skin, and riding a long-nosed buffalo. The western war god Vajra Lekpa is white, wearing a gorgeous crystal helmet armor, holding a vajra spear, and riding a white goat. The northern gate Mahakala is black in color, wearing a black cloak, with a short sword inserted in his waist, holding a skull knife, and riding a black horse with white hooves. Each one has hundreds of thousands of attendants, outer, inner, secret, and extremely secret fierce mantras, as well as the oath-bound eight classes of beings who are employed and bound. The five poisons are purified and the five wisdoms are perfected, and the three doors are primordially pure body, speech, and mind. Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), Om Ah Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Of the mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་བསྲེགས་ཤིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གསང་བདག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བཤགས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་དྲེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡཿརྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光迎請觀想。
焚燒大量古古香，吹奏人腿骨號。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
本性雖未曾動搖法界，
然為調伏惡毒故，現忿怒金剛之身。
為調伏傲慢者故，與父母眷屬俱，
以誓言力，祈請降臨此地。
班雜 薩瑪札（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛札）！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
於屍陀林嬉戲之神聖宮殿中，
於傲慢者羅睺交織之座墊上，
祈請諸忿怒尊父母與眷屬眾，
歡喜安住不動搖！乍（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：乍）！

吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 霍（藏文：བཾ་ཧོ，梵文天城体：वं हो，梵文罗马拟音：vaṃ ho，汉语字面意思：邦 霍）！ 薩瑪雅 迪叉 倫（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 稳固）！
其後，作供養讚頌，念誦如下：
嗡 班雜 札那 薩爾瓦 杜斯當 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 萨尔瓦 恶人 吽 帕特）！
如是念誦、供養、讚頌、念誦、懺悔，觀修圓滿次第。
如是，傲慢者之事業甚深。
薩瑪雅：印（藏文：ས་མ་ཡཿརྒྱ，梵文天城体：समयः ग्य，梵文罗马拟音：samayaḥ gya，汉语字面意思：誓言 印）！ 寶藏印！ 封印！

甚深意伏藏七法中，護法傲慢者之修法。

【英语翻译】
Hūṃ, visualize light radiating forth, inviting the deities.
Burn large quantities of gugul incense and blow the thighbone trumpet.
Hūṃ!
Although not moving from the realm of the nature of Dharma,
In order to subdue the wicked, the wrathful form of the Lord of Secrets.
In order to subdue the arrogant, together with the father, mother, and retinue,
By the power of the samaya, I request you to come to this place.
Bhadzra Samādza!
Hūṃ!
In this sacred palace, playing in the charnel ground,
On the seat intertwined with the arrogant Rahu,
All the wrathful king, father, mother, and retinue,
I request you to joyfully, immovably, and firmly abide!
Ja!

Hūṃ Vaṃ Ho! Samaya Tiṣṭha Lhan!
Then, make offerings and praises, and recite:
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ!
Thus, recite, make offerings, praises, recite, confess, and meditate on the completion stage.
Thus, the activity of the arrogant ones is very profound.
Samaya: Gya! Treasure seal! Hidden seal!

The practice method of the Dharma-protecting arrogant ones from the seven profound mind treasure cycles.

============================================================

